Andrée Chedid
Het avontuurlijke van de seizoenen
Ik hield van jou
In de storm van de sappen
Ik hou van jou
Onder de schaduw van de jaren
Ik hield van jou
In de tuinen van de ochtend
Ik hou van jou
Bij het verval van de dagen
Ik hield van jou
bij jouw zonnige ongeduld
Ik hou van jou
In de mildheid van de avond
Ik hield van jou
In de bliksem van je woord
Ik hou van jou
In de openingen van jouw spreken
Ik hield van jou
In de buien van de lente
Ik hou van jou
In het avontuurlijke van de seizoenen
Ik hield van jou
In het binnenste van het leven
Ik hou van jou
Bij de doorgangen van de tijd
Andrée Chedid
L’escapade des Saisons
Zijsporen
Een prachtig liefdesgedicht van deze Egyptisch-Franse schrijfster. Vertalen betekent ook keuzes maken vanuit de oorspronkelijke tekst. Dus ontkom ik niet aan inkleuren van de woorden. Lees daarom ook het Franse origineel, alleen al vanwege het onvertaalbare ritme.
L’escapade des saisons
Je t’aimais
Dans l’orage des sèves
Je t’aime
Sous l’ombrage des ans
Je t’aimais
Aux jardins de l’aube
Je t’aime
Au déclin des jours
Je t’aimais
Dans l’impatience solaire
Je t’aime
Dans la clémence du soir
Je t’aimais
Dans l’éclair du verbe
Je t’aime
Dans l’estuaire des mots
Je t’aimais
Dans les foucades du printemps
Je t’aime
Dans l’escapade des saisons
Je t’aimais
Aux entrailles de la vie
Je t’aime
Aux portails du temps.
Bronnen
Poèmes inédits. In: Revue « Poésie 1 / Vagabondages, N°21, Mars2000 » Le Cherche-Midi éditeur, 2000
Voor de liefhebber die meer over haar wil weten verwijs ik naar een site van Colby College: Andrée Chedid et la condition humaine (Fr).
De vlaamse dichter Lucienne Stassaert heeft een aantal van haar gedichten vertaald: Andreé Chedid, Bestaan is een zegen voor mij, uitgeverij P, 2015.