Emily Dickinson alweer
De gedichten van Emily Dickinson blijven mij in de ban houden. Zeker nu het herfstweer me thuis houdt. Het licht kleurt de regendruppels prachtig. De herfst is bij haar wel kleurrijker (Indian Summer) dan ons grijze najaar. Zo schrijft Emily Dickinson, in mijn vertaling:
De Naam – ervan – is “Najaar” –
De Tint – ervan – is Bloed –
Een Slagader – op de Heuvel –
Een Bloedvat – langs de Weg –
Dikke Druppels – in de Lanen –
En oh, een Wolkbreuk van Vlekken –
Als Wind – het Wolkendek verstoort –
En de Scharlaken Regen uitgiet –
Het spat op Hoedjes – ver beneden –
Het verenigt zich in rossige Poelen –
Dan – dwarrelt het als een Roos – weg –
Op Vermiljoenen Wielen –
Haar gedichten vertalen werkt verslavend voor mij. Vaak is het een ingewikkeld zoekwerk om te ontdekken wat er boeld kan worden. Het zijn echte Dickinson raadsels. En ze geeft haar geheimen niet zo gemakkelijk prijs. Bijvoorbeeld, wat zou hiermee bedoeld zijn?
When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee –
When a Lover is an Owner
Different is he –
What he begged is then the Beggar –
Oh disparity –
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy –
Deze taal-sudoka denk ik als volgt op te lossen:
Als een Geliefde een Bedelaar is
Verachtelijk is zijn Verering –
Als een Geliefde een Bezitter is
Dan is hij anders –
Waar hij om bedelde is dan de Bedelaar –
Wat een wanverhouding –
Hemels Brood heeft een hekel aan bedeling
Als een belediging –
“Knee” in de tweede regel verwijst naar knielen en een knieval maken. Ik lees en vertaal het met een metafoor: voor iemand knielen, aanbidden of vereren. Het blijft een echt Emily Dickinson raadsel. Als een minnaar bedelt om de liefde van zijn geliefde vindt Emily dat verachtelijk. Als na verloop van tijd de minnaar zeker van de liefde is, kan hij zich de bezitter van zijn geliefde wanen en moet zij gaan bedelen. Geen evenwichtige relatie dus. Zo mag ook het Brood uit de Hemel, het Manna dat God in de woestijn aan de hongerige Joden schonk, geen bedeling worden. Dan wordt het een belediging. Natuurlijk zijn er vast nog andere oplossingen voor dit raadsel.
Emily Dickinson maakt eenvoudige mystieke gedichten. Ze blijft heel nuchter, waar het om diep religieuze zaken gaat. Dat vind ik haar kracht:
Minstens – bidden – is gebleven – is gebleven –
O Jezus – in de Hemel –
Ik weet niet wat uw kamer is –
Ik klop – overal –
U veroorzaakt Aardbevingen in het Zuiden –
En Cyclonen, op Zee –
Zeg, Jezus Christus van Nazareth –
Hebt u geen pantser voor mij?
of
Het was te laat voor de Mens –
Maar vroeg, toch nog, voor God –
De schepping – kon ons niet helpen –
Maar Bidden – bleef over – voor Onze kant –
Hoe schitterend is de Hemel –
Als Aarde – ons ontgaat –
Hoe gastvrij is – dan – het gezicht
Van Onze Oude Buurman – God –
Lees meer op emilydickinson.nl